中國最早走出國門與國外人交流的人要上溯到唐朝,唐三藏西游與鑒真東渡的故事人人皆知,尤其是傳說中的玄奘法師能與九天十地的妖魔鬼怪及各國元首交流,最終歷經(jīng)九九八十一難到達(dá)西天取得佛經(jīng)而歸。歷史記載真實(shí)的唐玄奘歷經(jīng)磨難從印度取得經(jīng)書而歸,并將這些經(jīng)文翻譯成大唐文字,供后世流傳。因此,玄奘法師首先是一個(gè)翻譯家,其次是個(gè)外交家,最后才是一個(gè)佛家高僧。
元朝時(shí)期,馬可波羅曾在朝廷供職13年,明朝開始,鄭和下西洋以后,華夏與南亞、東南亞及非洲等國開始互通有無,當(dāng)時(shí)的利瑪竇、湯若望、南懷仁等傳教士專精中國文化,這些人雖然身兼數(shù)職,其最基礎(chǔ)的工作是文字翻譯。因此,翻譯這個(gè)職業(yè)是自古就有的,且是自古就不可或缺的,發(fā)展到當(dāng)今全球一體化的時(shí)代,外交中的各種文獻(xiàn)、論文、及新聞等文件的翻譯量與日劇增,使得翻譯這個(gè)行業(yè)越發(fā)的炙手,這個(gè)古老的行業(yè)現(xiàn)在是什么樣的?
從機(jī)器翻譯說起,在線翻譯不等于機(jī)器翻譯
早期的網(wǎng)民都知道金山快譯或者金山詞霸,這應(yīng)該算是國內(nèi)最早的翻譯軟件,雖然翻譯效果差強(qiáng)人意,至少人人都是可以用的,還是影響了一代互聯(lián)網(wǎng)民。后來,同類軟件又出現(xiàn)了靈格斯詞霸、微軟必應(yīng)詞典等軟件,這些軟件的功能大同小異,廣泛用于單詞查詞與簡單的語句翻譯。后來搜索引擎的出現(xiàn)直接把機(jī)器翻譯解釋為在線翻譯,chrome瀏覽器自帶翻譯功能,至于效果,嗯,相信用過的人都知道,至于使用頻率,好吧,偉哥的兄弟們一般都是看花花公子畫報(bào)的時(shí)候才會(huì)打開使用的。
網(wǎng)易有道詞典的誕生,讓機(jī)器翻譯更加網(wǎng)絡(luò)化,在功能和體驗(yàn)上是以往的甚至讓人感覺有道詞典就是在線翻譯,事實(shí)上它還是一款軟件,它把翻譯軟件網(wǎng)絡(luò)化了,這是金山詞霸等軟件沒有做到的。事實(shí)上,包括百度翻譯在內(nèi)的打著人工智能旗號的翻譯都屬于機(jī)器翻譯,特點(diǎn)是人人都可以使用,可以配合著翻譯看懂大體詞句,但是需要專業(yè)翻譯的人無法通過它來翻譯整篇文稿,一定意義上,機(jī)器翻譯只是個(gè)輔助工具,不能算作是在線翻譯。
我們這里所談的在線翻譯是把線下翻譯搬到線上,這涉及到翻譯社們的轉(zhuǎn)型與升級。翻譯這個(gè)行當(dāng)歷經(jīng)這么多年的發(fā)展,到現(xiàn)在發(fā)展到什么程度呢?從事翻譯工作的人不少,大部分都是在某些翻譯社或者文檔打印的地方,有大團(tuán)隊(duì)的并不多,10個(gè)人以上的翻譯團(tuán)隊(duì)已經(jīng)算是大的,主要業(yè)務(wù)對象是各大從事對外業(yè)務(wù)的政府及外貿(mào)等單位,很多翻譯社都是掛靠某幾個(gè)特點(diǎn)的單位,同時(shí)兼做其他的文案相關(guān)的業(yè)務(wù),這意味著一但這些打印社依賴的單位出現(xiàn)問題或者終止了合作,很有可能這些打印社的業(yè)務(wù)就此停止了,甚至面臨著關(guān)門大吉。
在互聯(lián)網(wǎng)化方面,90%以上的打印社只是把網(wǎng)絡(luò)當(dāng)成宣傳及文件傳輸?shù)墓ぞ?,在百度等搜索引擎搜?ldquo;翻譯”這個(gè)關(guān)鍵詞,搜索結(jié)果中只有各翻譯軟件,基本沒有翻譯企業(yè)的廣告。另有一些從事翻譯相關(guān)業(yè)務(wù)的行業(yè)及企業(yè)網(wǎng)站,是為其線下業(yè)務(wù)做宣傳。翻譯行業(yè)也面臨著轉(zhuǎn)型,只是大部分從事翻譯的企業(yè)沒有能力轉(zhuǎn)型,線上翻譯企業(yè)幾乎沒有,這導(dǎo)致該行業(yè)出現(xiàn)了寡頭局面。
按照需求來分,在線翻譯的下游需求者是政府、外企、社區(qū)及個(gè)人的一些文檔稿件,這部分群體大多從事與國外相關(guān)的業(yè)務(wù),人口數(shù)量不是很多對翻譯都是剛性需求,這個(gè)市場究竟有多大呢?2014年第116屆廣交會(huì)采購商人數(shù)在比上屆廣交會(huì)減少1.07%的情況下還有186104人,整個(gè)廣交會(huì)有大量的從事翻譯的人員參與工作。我們還可以從網(wǎng)絡(luò)軟件上看一下,截止到2014年11月份,有道詞典的用戶數(shù)已達(dá)3.5億,即使大部分用戶都是注冊以后只是用一次,至少有幾千萬人是持續(xù)使用的,這個(gè)群體就是對翻譯有剛需的,通過機(jī)器翻譯來輔助完成翻譯等相關(guān)工作。當(dāng)前在線翻譯的大部分業(yè)務(wù)都是與商家直接合作,在國內(nèi)很難找到可以做專業(yè)翻譯的商家。
另外,這個(gè)行業(yè)最缺乏的是專業(yè)性的翻譯,譬如計(jì)算機(jī)英語等,大部分翻譯社做不到的,所以對于翻譯而言專業(yè)性翻譯人才是非常值錢的,但是有哪一個(gè)行業(yè)能夠?yàn)槊總€(gè)行業(yè)配置一個(gè)專業(yè)翻譯,而這個(gè)翻譯又不會(huì)翻譯其他行業(yè)的文件呢?這是翻譯行業(yè)難以出現(xiàn)大量級企業(yè)的原因之一。
在線翻譯的幾種模式,分享經(jīng)濟(jì)最優(yōu)
在線翻譯的第一種模式就是眾包的模式,現(xiàn)在眾包發(fā)展到2.0時(shí)代被稱為分享經(jīng)濟(jì),國內(nèi)的365翻譯就是這么做的。其實(shí)就是把社會(huì)各種有閑散時(shí)間同時(shí)具備翻譯技能并有一定興趣做翻譯工作的專業(yè)人才集結(jié)起來,然后將用戶的翻譯文件以任務(wù)的形式按照不同領(lǐng)域分給他們,這并不需要這些人用過多是時(shí)間來完成,這些人可以為翻譯機(jī)構(gòu)解決翻譯的工作,同時(shí)他們也有一定的報(bào)酬。因?yàn)榉g更專業(yè),同時(shí)不需要為這些人付全職工資,整個(gè)公司的成本也控制的非常低
當(dāng)前而言,這種模式非常優(yōu)化,其他機(jī)器翻譯如谷歌翻譯近期也開始發(fā)展眾包的精確翻譯業(yè)務(wù),有道云音樂也開始嘗試人工歌詞,這可能會(huì)是為今后有道翻譯的眾包模式做的試水。類似模式的在線翻譯還有國外的RatonWork,還有一個(gè)移動(dòng)應(yīng)用人工翻譯平臺(tái)TransFluent,也使用眾包的模式聚集了上萬個(gè)兼職翻譯。
第二種模式是以翻譯培訓(xùn)的模式帶動(dòng)更多的專業(yè)培訓(xùn),等到學(xué)員的翻譯能力足以承擔(dān)翻譯工作的時(shí)候,就可以接翻譯的任務(wù)。這種模式相當(dāng)于內(nèi)部培訓(xùn)員工,區(qū)別是相對開放的面向外來的學(xué)員,這種模式經(jīng)常為教育機(jī)構(gòu)所使用,需要投入精力去培養(yǎng)學(xué)員,周期相對較長。這種模式的典型列子是國外的DuoLinGo,將自己定位為在線內(nèi)容翻譯語言學(xué)習(xí)平臺(tái),讓語言學(xué)習(xí)者通過翻譯來學(xué)習(xí),非常有意思。
第三種模式就是將傳統(tǒng)翻譯行業(yè)搬到線上,把翻譯服務(wù)徹底電商化。用戶可惡意把任何需要翻譯的文件直接上傳,可以非常方便通過一個(gè)開放接口對接翻譯服務(wù),實(shí)現(xiàn)費(fèi)用快速結(jié)算。這種模式要求企業(yè)能夠翻譯各種語言的各種文檔,因此不是一般翻譯機(jī)構(gòu)可以做到的,國內(nèi)目前尚無此種模式,國外有SmartLing,一個(gè)企業(yè)業(yè)務(wù)云端翻譯平臺(tái),據(jù)稱該公司是一家業(yè)務(wù)完備的全球翻譯公司,承接一切可以翻譯的內(nèi)容,該項(xiàng)目在去年獲C輪融資2400萬美元。
投行關(guān)注在線翻譯,市場規(guī)模尚不夠大
翻譯行業(yè)本身是個(gè)重度垂直的領(lǐng)域,有很強(qiáng)的市場需求市場不像日消品那樣龐大,涉足這個(gè)領(lǐng)域的投資們一般都是文創(chuàng)及教育企業(yè)。全球互聯(lián)網(wǎng)以后我們把世界稱作地球村去,全球經(jīng)濟(jì)一體化的現(xiàn)在,在人們?nèi)匀挥姓Z言障礙的情況下,翻譯者個(gè)業(yè)務(wù)會(huì)持續(xù)的火熱。另外,當(dāng)前在線教育興起,托福、雅思等課程的持續(xù)火爆讓各教育相關(guān)的行業(yè)都看重語言培訓(xùn)這個(gè)市場,而在線翻譯是非常容易向語言培訓(xùn)這個(gè)市場轉(zhuǎn)型的。
在線翻譯行業(yè)有兩個(gè)市場:一個(gè)是存量市場,也就是翻譯行業(yè)本身在快速發(fā)展的一個(gè)需求量,越來越多的公司他開始有涉外業(yè)務(wù),他們有海量對于翻譯的需求,也正是因?yàn)閲一Y(jié)果,導(dǎo)致人們的語言障礙無處不在,有障礙的地方就有對翻譯的需求;另一個(gè)是增量市場,一些結(jié)構(gòu)和個(gè)人需要海量的國外新聞等信息,如果找傳統(tǒng)翻譯流程太繁瑣,速度慢,而且翻譯的不夠?qū)I(yè),因此,在線翻譯市場對于業(yè)在線翻譯公司的需求還是很迫切的。
這個(gè)行業(yè)之所以沒有爆發(fā),是因?yàn)閲鴥?nèi)類似的企業(yè)太少,各種機(jī)器翻譯非常的多,用戶也非常的多,但是在變現(xiàn)模式上仍舊比較原始或者說比較差,像有道詞典,在提供詞語及簡單語句翻譯的同時(shí),也提供人工精確翻譯,有道詞典成為其現(xiàn)在翻譯業(yè)務(wù)的推廣渠道,做的仍舊還是線下傳統(tǒng)翻譯的業(yè)務(wù),這種模式自然不會(huì)為投行所看好。
在機(jī)器翻譯無法滿足人們的翻譯需求現(xiàn)階段,機(jī)器翻譯與在線翻譯合作是個(gè)不錯(cuò)的選擇,欠著積累用戶,后者提供專業(yè)翻譯,這筆機(jī)器翻譯在線下養(yǎng)一個(gè)龐大的翻譯團(tuán)隊(duì)要實(shí)惠的多。另外,現(xiàn)在國內(nèi)做在線翻譯的公司幾乎沒有,接下來阿里這樣從事全球電商的企業(yè),以及有道、金山等從事機(jī)器翻譯的企業(yè)或許會(huì)考慮在資本層面上與做在線翻譯的企業(yè)接觸,類似于阿里就和此前提到的在線翻譯公司365進(jìn)行了資本上的合作。
在線翻譯的未來,人工智能還很遙遠(yuǎn)
在線翻譯的未來競爭對手,除了相同業(yè)務(wù)公司之間的競爭之外,另外的挑戰(zhàn)在于人工智能。人工智能包括可穿戴設(shè)備與智能硬件兩個(gè)方向,這兩種形式的產(chǎn)品在未來都可以為人們提供即時(shí)在線翻譯的功能。而從翻譯的角度來看,人工智能在本質(zhì)上還是屬于機(jī)器翻譯,是給予搜索引擎的搜索分析做出的翻譯,翻譯的結(jié)果跟專業(yè)人工翻譯的質(zhì)量仍舊相差很多。人工智能的未來或許可以取代在線翻譯實(shí)現(xiàn)即時(shí)翻譯,但是現(xiàn)階段是不可能的,前文說過就連谷歌翻譯也在嘗試人工眾包以讓翻譯更加準(zhǔn)確,這也是當(dāng)前在線翻譯的最的解決方案。
另外,我們需要考慮為什么會(huì)存在翻譯這個(gè)行業(yè)。翻譯的存在是因?yàn)槿藗冎g存在著交流溝通上的語言障礙,如果有一天人們之間沒有語言障礙了,翻譯這個(gè)行業(yè)也就沒有存在的意義了,一如線上線下大一統(tǒng)之后,O2O形式也不會(huì)存在一樣。在未來,人們可能通過智能芯片說的話可以讓對面任何一個(gè)國別的人聽懂,也可能全球人類只要講話就只有一種語言,這都是幾十上百年之后的事,在這其間翻譯行業(yè)會(huì)一直存在。
這個(gè)存在多年的行業(yè),你還會(huì)愿意去創(chuàng)業(yè)去創(chuàng)新嗎?在評論區(qū)告訴我們吧。
相關(guān)閱讀